La Institució Alfons el Magnànim-Centre Valencià d’Estudis i d’Investigació, en col·laboració amb l’ISIC-IVITRA –Divisió d’Estudis Àrabs i Islàmics– de la Universitat d’Alacant i l’Institut Egipci d’Estudis Àrabs i Islàmics han presentat la versió traduïda a l’àrab del Llibre dels Feits del rei en Jaume I. Un treball capital de la historiografia europea que mitjançant aquesta nova versió pretén contribuir a l’entesa cultural i l’apropament intercultural partint d’un passat històric compartit.
La vicepresidenta de la Diputació de València, Maria Josep Amigó, ha destacat, en relació a l’aportació d’aquesta obra, «la importància de conèixer-nos i reconèixer-nos per tal de canviar les nostres històriques relacions de violència al Mediterrani per unes relacions de pau, de reconeixement i de cooperació». Per tal d’aconseguir aquesta finalitat, la vicepresidenta ha incidit en «la rellevància de col·laborar entre distintes institucions valencianes per aconseguir projectes comuns, que ens permeten anar més enllà dels límits territorials de la demarcació de València». I en aquest sentit, ha valorat «la tasca de la Institució Alfons el Magnànim per tractar d’internacionalitzar la cultura valenciana».
Per la seua part, el director de l’ISIC-IVITRA de la Universitat d’Alacant, Vicent Martines, ha indicat que «per primera vegada hi ha a l’àrab la traducció completa del Llibre dels feits, amb notes i introducció, i amb rigor i qualitat, assegurada per les nombroses revisions realitzades a càrrec d’especialistes de diverses institucions superiors de referència del món àrab, així com també per part del Consell Científic Internacional de la Col·lecció, conformat per un equip internacional i interdisciplinar de les universitats d’Al-Azhar del Caire, La Manuba (Tunis), Medea (Algèria), Múrcia, Sevilla i la Universitat d’Alacant», ha detallat.
Prova d’aquest «punt d’excel·lència» han estat «les set revisions realitzades de l’obra traduïda», en el que ha suposat «tot un avanç en el procés de traducció del valencià a l’àrab», ha explicat Francisco Franco-Sánchez, coordinador de l’equip internacional responsable de la traducció i edició del volum. Un procés durant el qual «s’ha tingut una especial cura en preservar l’essència del text en llengua catalana», ha remarcat Mostapha Jarmouni, traductor de l’obra.
Per la seua part, el conseller Cultural de l’Ambaixada d’Egipte en Espanya i director de l’Institut Egipci d’Estudis Àrabs i Islàmics, Basem Daoud, ha incidit en que aquest treball, des de la vessant del món àrab, «representa un intent d’apropament perquè cadascú puga llegir l’obra i disposar dels punts de vista necessaris per tractar de comprendre a l’altre, conèixer la seua visió, i comptar amb un relat més complet associat als fets històrics ocorreguts», ha emfatitzat.
Difusió de la cultura valenciana
El Llibre dels Feits del rei en Jaume I traduït a l’àrab és el resultat de l’activitat d’investigació realitzada per l’Institut Superior ISIC-IVITRA –Divisió d’Estudis Àrabs i Islàmics—, a més de comptar amb un equip mediterrani d’especialistes interdisciplinar i internacional, experts en història del Xarq Al-Andalus i en història de la Corona d’Aragó, a més de l’ajut i cooperació per l’apropament intercultural d’institucions, universitats i diferents projectes d’investigació.
Precisament, un dels principals objectius estratègics de l’ISIC-IVITRA és la realització d’un corpus plurilingüe de clàssics en llengua catalana –amb especial atenció als clàssics valencians— antics i contemporanis. La traducció constitueix eina estratègica per a aconseguir una millora de la difusió internacional de la nostra cultura i patrimoni –exportació cultural— i, alhora, eina fonamental per a l’apropament i millor coneixement intercultural.
El text base de l’original sobre el qual s’ha realitzat la traducció a l’àrab ha estat l’edició filològica del Llibre dels Fets del rei Jaume I, a cura dels professors Antoni Ferrando i Vicent-J. Escartí, de la qual la Institució Alfons el Magnànim en va publicar una edició.
Aquesta nova versió en àrab del Llibre dels Fets és publicat per l’Instituto Egipcio de Estudios Árabes e Islámicos de l’Ambaixada d’Egipte en Espanya, dintre de la “Colección Clásicos del Mediterráneo”. De fet, aquest constitueix el segon treball d’aquesta col·lecció, ja que prèviament s’ha traduït, per Mourad Kacimi, la “novel·leta” Xacob Xalabín (escrita a primeries del segle XV, en català encara que de trama i personatges d’inspiració d’ambient turc otomà).
La “Colección Clásicos del Mediterráneo” s’ocupa de la traducció –sempre amb estudis i notes– a l’àrab d’obres senyera de les lletres valencianes i en català. Aviat entrarà en premsa el número 3 de la col·lecció: la traducció a l’àrab de Tirant lo Blanch. El seu objectiu és donar a conèixer al públic culte àrab la cultura valenciana a través de la traducció a l’àrab i l’edició de les obres emblemàtiques del patrimoni cultural valencià. En definitiva, una aportació per a l’apropament, l’entesa i la millora de la coneixença intercultural i històrica.