• La IAM-Institució Alfons el Magnànim, en col·laboració amb l’Institut Superior d’Investigació Cooperativa IVITRA de la Universitat d’Alacant portarà avant el Programa ‘EVAL-CORPORALM: Enric VALor. CORPus Oral i Multilingüe’
  • Per a la vicepresidenta de la Diputació i presidenta de la IAM, Maria Josep Amigó, “és una acció més del Magnànim per promocionar l’obra d’Enric Valor, que és patrimoni de tot el públic valencià i, amb les traduccions, també del públic europeu i internacional”

29/04/2021

La IAM-Institució Alfons el Magnànim, en aliança amb l’Institut Superior d’Investigació Cooperativa IVITRA de la Universitat d’Alacant portarà avant el Programa “EVAL-CORPORALM: Enric VALor. CORPus Oral i Multilingüe”, un programa d’investigació i transferència que se substanciarà en la realització de traduccions de la seua obra i la publicació per editorials de prestigi.

Com explica la vicepresidenta de la Diputació i presidenta de la IAM, Maria Josep Amigó, “es tracta d’una exportació cultural de primeríssima qualitat i de donar a conéixer l’alta qualitat de l’aportació cultural i d’estima al patrimoni cultural que significa l’obra d’Enric Valor”.

Enguany, en el 110è aniversari del naixement d’Enric Valor, el pla del programa té prevista la continuació de les traduccions de nou rondalles de Valor a l’italià pel profesor de la Università di Napoli, Aniello Fratta, entre elles, ‘La mare dels peixos’, ‘La mestra i el manyà’, ‘Abella’ i ‘L’amor de les tres taronges’ i que seran publicades per la prestigiosa editorial romana Aracne Editrice (en coedició amb l’Institució Alfons el Magnànim).

També es traduiran al rus les rondalles ‘La mare dels peixos’ i ‘L’amor de les taronges’, per la professora i traductora russa Nina Avrova. Cal destacar que esta última rondalla és especialment interessant per a la cultura russa perquè a Rússia es coneix la versió teatral de Carlo Gozzi. La seua peça teatral de l’any 1760 es va representar al teatre rus i l’any 1970 se’n va fer una pel·lícula i Prokofiev la va convertir en una òpera.

Traduccions anteriors

L’aliança estratègica entre la IAM i ISIC-IVITRA/UA ja ha donat fruits molt valuosos amb les experiències prèvies, com ara són, quant a Enric Valor, la traducció a l’anglés de quatre rondalles a càrrec dels professors Paul Scott i Maria-Lluïsa Gea-Valor (UV), amb introducció del professor Joan de Déu Martines Llinares (ISIC-IVITRA, UA).

També s’han publicat la traducció al rus de les rondalles ‘El dimoni fumador’ i ‘Don Joan de la panarra’, en traducció de Nina Avrova, publicades en 2020 per la influent revista russa ‘Inostrànnaia Literatura’.

A més, dins del mateix programa, s’han publicat els quatre volums del Diccionari de l’obra literària d’Enric Valor, del professor Joan de Déu Martines Llinares.

En paraules de la vicepresidenta Amigó, “Enric Valor és patrimoni de tot el poble valenciài, amb les traduccions, també del públic europeu i internacional”. És un veritable savi, reconegut en les seues diverses facetes de lingüista, gramàtic i novel·lista, un intel·lectual que des del Magnànim, i lluny de voler esvair el seu nom dels espais públics, volem donar a conéixer la seua obra pertot arreu”.

Presentació del llibre sobre Enric Valor

Una altra de les activitats al voltant de la figura de Valor s’ha celebrat esta setmana. El Teatre Arniches d’Alacant va acollir la presentació del llibre ‘Enric Valor. Memòries’, de l’autor Joan Borja, premi València d’assaig 2020, editat per la Institució Alfons el Magnànim i amb l’assistència de l’autor, del director general de l’IVAC Abel Guarinos, i de la vicepresidenta de la Diputació, Maria Josep Amigó.